Du befindest dich in der Kategorie: Allgemeines

Donnerstag, 15. März 2007

Norwegisch-Translator-Übersetzungstest meiner Diss.-Zsmfsg. -Teil 4

Von drpagel, 23:57

Fortsetzung vom 14.3.2007

Mein geliebtes 1.online-Tagebuch drpagel.log.ag und freenet-Weblog kann ich zur Zeit nicht zur Bearbeitung aufrufen; ich erhalte dort nur diese Seite, hier verkleinerte Hardcopy:

Daher publiziere ich meine Korrektur von Satz13b eben hier:

Den er ustabil mot luft-innflytelser og kan bli brakt i sammenheng med radikaliske prosesser.
  • Es wäre einem Wunder gleich gekommen, hätte sich der Testtranslator über die Satzgrenze hinweg den kausalen Bezug einzelner Wörter gemerkt. Also (nor.:) "det" wird von mir durch "den" ersetzt, weil "den" sich auf die rubinrote Substanz im vorausgegangenen Satz bezieht.
  • Was allerdings die "antenne" hier soll ist mir ein Rätsel. Tatsächlich wird diese Bedeutung auch im Langenscheidts TWB "Englisch" erwähnt. Einmal hat mir google den Singular "luftinnflytelse" gelistet.
  • Bei (engl.:) "can be brought in connection" war der Testtranslator wieder wie vormals unfähig zur richtigen Übersetzung. Diese habe ich aus dem deutschen Text manuell übersetzt und dabei bemerkt, dass mein dänischer Text mit "kan ville bragt" noch tüdelig (dän. "tydelig") war. Er sollte "kan blive bragt" heissen.
  • die Präposition "av" beruht wohl auch aus der vorangegengenen inkorrekten Übersetzung von "can be brought ...".
  • "radicalic" war wieder zu spezielles Fach-Englisch und dem Testtranslator unbekannt.

    Zeitaufwand hierfür 1.5 Stunden.(dp)


  • Nachtrag am 16.3.2007 um 07.07Uhr:
    Ich mag nicht hier ein Schnipsel und dort ein Schnipsel, denn so eine Software, wo ich 10Millionen Webseiten pro Sekunde durchsehen kann, habe ich noch nicht. Eigentlich wollte ich meine Links zur Norwegisch-Übersetzung alle auf meiner 1.Seite unterbringen, an die ich aber nun wegen der freenet-Wartung nicht herankomme. Damit sie dennoch nicht verloren gehen, werde ich sie zumindest vorübergehend hier weiter ansammeln (siehe unten).

    Inzwischen ist der nächste Satz8 fertig überarbeitet:
    For DHA-ens forsåpningsprosessen ble funnet ut temperatur og pH avhengige sammenhenger med en aktiveringsenergi av 79.3 kJ/mol.
    Der Testtranslator konnte (engl.) "saponification" und "pH" nicht übersetzen. "functional coherencies" hat er zwar richtig übersetzt, jedoch hatte ich diese Wortergänzung "functional" auf meiner Englischen Seite nur eingebaut, damit der Translator beim Übersetzen keine Stromanschlüsse daraus macht. (engl.:) "there were determined" ("es wurde bestimmt" (dts.)) mit (nor.:) "der fastsatte" ("dies festgesetzte"(dts.))zu übersetzen, ist wieder einer der Schwachstellen des Testtranslator, die vielleicht im Zusammenhang mit dem für ihn unverständlichen Worten steht. Zeitaufwand hierfür 1.5 Stunden (dp)

    Nachtrag am 16.3.2007 um 07.45Uhr:
    Nun habe ich einen weiteren Fehler in meiner Dänisch-Übersetzung entdeckt. Es soll in Satz14 heissen "det blev finde" anstatt "det ville finde". Auf Norwegisch müsste es dann heissen: "Det ble funnet" für (engl.:) "One has found" bzw. "it was found". Deutlich häufiger google-gelistet ist "et signal" anstelle von "en signal". "radikal" wird aber nach dem Beugungsmuster n3 (Lit.>>) dekliniert, d.h.: die unbestimmte Pluralform ist identisch zur unbestimmten Singularform. Damit ist die Überarbeitung von Satz14 abgeschlossen:
    Det ble funnet et (ESR/) EPR-signal, som peker på R-O-radikal.
    Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp)

    Nachtrag am 16.3.2007 um 12.40Uhr:
    Im Satz15 habe ich "oksydering" durch "oksidasjon" ausgetauscht, damit Konsistenz vorliegt. Sonst hätte ich "reduksjon" durch "reducering" austauschen müssen. Der Testtranslator hat bei der Verb-Konjugation Präsens Aktiv gebildet ("influerer") obwohl ich das Präsens Passiv sowohl im englischen Text ("is/are influenced") als auch im deutschen Text ("beeinflusst werden") gewählt hatte. Also kann ich zwei Versionen meiner Korrektur anbieten, wobei ich mich dafür entscheide, die Passivform (letzter Satz) zu übernehmen, weil sie dem deutschen Text am nächsten kommt.

    Aktivform:
    Det er problematisk at ustabiliteter av DHA og DKG influerer på reduksjon og oksidasjon.
    Passivform:
    Det er problematisk at reduksjon og oksidasjon bli influert på ustabiliteter av DHA og DKG.
    Zeitaufwand hierfür 0.75 Stunden (dp)

    Nachtrag am 16.3.2007 um 15Uhr:
    Trotz der Satzlänge gings jetzt wieder relativ flott. Der Satz16 ist fertig überarbeitet:
    Derfor ekvimolare NADH konsentrasjoner reduserer bare ufullstendig DHA-en i den fysiologisk pH-område på grunn av den ytterligereDHA-forsåpning.
    Warum hat der Testtranslator "physiological" (engl.) nicht durch "fysiologisk" (nor.) (üb)ersetzt sondern sinngemäß durch "mitleidende" (dts.)?
    Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp)

    Linksammler: Fortsetzung folgt

    [Kommentare (0) | Permalink]


    Montag, 02. Oktober 2006

    Bitte klicken Sie hier nach Sprachfamilien sortiert

    Von drpagel, 20:53

    Hier eine nach Sprachgruppen zusammengestellte Übersicht zur Aufforderung "Bitte klicken Sie hier" (/ "Bitte klicke hier") (alle Angaben o.Gewähr!;Stand: 06.10.2006):

    indogermanische Sprachen:
    balto-slawische Gruppe:
    baltische Sprachen:
    Lūdzu, klikšķiniet šeit!
    auch: lūdzo (=bitte)
    lettisch
    Prašau paspausti čia!
    auch: prašom (=bitte)
    litauisch
    slawische Sprachen:
    Molim (=bitte) bosnisch
    Моля Натиснете тук! bulgarisch
    Molimo kliknite ovdje! kroatisch
    молам (=bitte)
    sprich: molam
    mazedonisch
    Proszę kliknij tutaj! polnisch
    (..., тогда ...)
    oder:
    (...? Тогда ...)
    Пожалуйста, нажмите здесь!
    russisch
    Molimo da ovde kliknete! serbisch
    (..., potom ...)
    oder:
    (...? Potom ...)
    prosím kliknite sem!
    slowakisch
    Prosimo, kliknite tukaj! slowenisch
    Prosím zde vstupte! tschechisch
    Будь-ласка (=bitte)
    sprich: But` laska
    ukrainisch
    калі ласка (=bitte)
    sprich: kali laska
    weißrussisch (bielo-russisch) (-Vokabel)
    germanische Sprachen:
    asseblief (=bitte) Afrikaans
    Tryk venligst her!
    auch: må jeg... (=bitte...)
    dänisch
    Bitte klicken Sie hier!
    Bitte drücken Sie hier!
    deutsch
    iċ bidde (=bitte)
    sprich: [ɪʧ 'bɪdːə]
    alt-englisch
    Please click here! englisch
    Please hit here! englisch, US-english
    asjeblyft (=bitte)
    sprich: [ɑʃəblift]
    west-Friesisch
    weesegødj (=bitte) nord-Friesisch
    góði besti klikka hér!
    auch: gjörðu svo vel (=bitte)
    sprich: gj2r TY sO vE:l
    isländisch
    Klik alstublieft hier! niederländisch
    Vennligst klikk her!
    vær så snill (=bitte)
    norwegisch
    Var god klicka här!
    auch: var så god (=bitte; in: "... mache die Tür zu")
    auch: snälla (=bitte; in: "..., wo geht's zum Bahnhof")
    schwedisch
    keltische Sprachen (Wortsammlung):
    mar plij (=bitte)
    sprich: mar plisch
    bretonisch (F, Bretagne)
    le do thoil (=bitte)
    sprich: lE dO hil
    irisch-gälisch (IRL)
    mas e do thoil e (=bitte) schottisch-gälisch (GB, Scotland)
    os gwelwch yn dda (=bitte)
    sprich: oss GOOEL-ook 'n tha
    walisisch (GB, Wales)
    italische Sprachen:
    Hic clicate, si placet lateinisch
    romanische Sprachen:
    1: Cliquez ici, s'il vous plaît (s.v.p.)!
    2: Clique ici, s'il te plaît (s.t.p.)!
    französisch (1: HöflichkeitsForm, "Sie"-Form (sg.+pl.), "Du"-Form (pl.), 2: "Du"-Form (sg.)
    par plasê (=bitte) frijulisch / friulisch /frijaulisch (in Italien, Provinz Friaul)
    prégolle (=bitte) galizisch
    Per favore cliccate qui! italienisch
    Si us plau faci clic aquí!
    1: si us plau! (=bitte Sie)
    2: ...? (bitte Dich)
    3: sisplau (=bitte)
    katalonisch / andorranisch (1: HöflichkeitsForm, "Sie"-Form (sg.+pl.), "Du"-Form (pl.), 2: "Du"-Form (sg.)
    Clique por favor aqui! portugiesisch
    1: Vă rog să apăsaţi aici!
    2: Te rog să apăsaţi aici!
    auch 3: fii amabil să (=bitte)
    rumänisch (1: Höflichkeitsform/"Sie"-Form, 2: "Du"-Form)
    pro piaghere (=bitte)
    da wohl die Brille kaputt: "pro pragher"
    sardisch / sardinisch
    Pi fauri (=bitte) sizilianisch
    ¡Por favor pinche aquí!
    ¡Por favor, pulsa aquí!
    spanisch / kastilisch / kastilianisch
    dji vs preye (=bitte) wallonisch
    griechisch-armenische Gruppe:
    griechische Sprache:
    Παρακαλούμε κάντε κλικ εδώ!
    Parakalúme kánte klik äthó!
    griechisch
    (Latein-Transliteration; sprich "th" wie im Englischen)
    armenische Sprache:
    խնդրեմ սեղմեք այստեղ!
    khndrem seghmeq aystegh!
    (ost-)armenisch
    (Latein-Transliteration; sprich "kh" wie "ch" in Achse, "gh" wie behauchtes "g")
    չրթել (sprich(engl.): "xp’el" oder "ch’rt’el"; lat. "rodo")
    սեղմման
    (sprich(engl.): ...?; ="click" noun) Click! verb.imp. (?))
    համմեցեք (sprich(dts): hammecek (?))
    (ost-)armenisch-Vokabeln
    ### (=bitte)
    sprich(engl.): Hadjis
    (west-)armenisch (-Vokabel)
    albanisch (illyrisch)-persisch-indische Gruppe:
    albanische Sprache:
    1: Ju lutem kliko këtu!
    2: Te lutem kliko këtu! Ju lutem (=bitte (Sie))
    të lutem (=bitte (Dich))
    albanisch (1: Höflichkeitsform, "Sie"-Form; 2: "Du"-Form)
    ### (=bitte)
    sprich: Ekţu- (als Prefix vor Verben)
    ###
    oder sprich: Dôeakore (formal)
    bengalisch (in Indien, Bundesstaat (West-)Bengalen)
    ### (=bitte)
    sprich: meherbani seh
    auch: कृपया (=bitte)
    sprich: kṛipaya
    Hindi (Indien; Devanagari-Schrift)
    tikaye (=bitte)
    sprich: t-ka-je
    Kurdisch
    कृपया (=bitte)
    sprich: krupah yaa / kripayā
    Marathi (Indien, Bundesstaat: Maharaschtra)
    لطفاً (=bitte)
    sprich: lotfan
    Persisch
    कृपया (=bitte)
    sprich: kṛpayā
    Sanskrit (Indien; Sanskrit-Schrift)
    مہربانی فرماکے (=bitte)
    sprich: mehrbānī farmake
    auch: मेहरबानी करके (=bitte)
    sprich: mehrbānī karke
    Urdu (Indien; Pakistan; arabische Schrift)
    nicht-indogermanische Sprachen:
    Бегьулеб батани... (=bitte ...)
    sprich: Behuleb batani...
    avarisch (im Nordkaukasus)
    mesedez , klik egin Baskisch
    თუ შეიძლება (=bitte)
    sprich: Tu Sheidzleba
    georgisch
    chinesische Sprachen:
    点击这里
    sprich: qǐng diǎn-jí zhè-lǐ
    Chinesisch, vereinfacht
    點擊這里
    sprich: qǐng diǎn-jí zhè-lǐ
    Chinesisch, traditionell
    (=bitte)
    sprich: xeng (şeng)
    Kantonesisch
    (=bitte)
    sprich: qǐng
    Mandarin
    (=bitte)
    sprich: tshin / chin
    Shanghainesisch
    拜託 (=bitte)
    sprich: Pài-thok
    Taiwanesisch / Min Nan
    点击 (=(an-)klicken)
    sprich: diǎnjī
    chinesisch
    这里 (=hier)
    sprich: zhèlǐ
    chinesisch
    搿耷 (=hier)
    sprich: gétá / getae / [gəˑ.tɐʔ]
    shanghainesisch
    字典 (=Wörterbuch)
    sprich: zìdiǎn
    词典 / 辞典 (=Wörterbuch)
    sprich: cídiǎn
    chinesisch (-Vokabel)
    malayo-polynesische Sprachen:
    e ʻolu ʻolu ʻoe (=bitte) Hawaiianisch
    tolong (=bitte) Indonesisch, Malaysisch
    koa (=bitte) Maori (in Neuseeland, Australien)
    pakí- (+VerbForm) ngâ (=bitte + Verbform)
    makí- (+VerbForm) ngâ (=bitte + Verbform)
    sprich: "pa ki ... na" oder "ma ki ... na"
    Tagalok (in Philippinen)
    sila (=bitte) Terjemahan (Bahasa Melayu (Indonesien oder Malaysia?))
    unsortierte afrikanische Sprachen:
    enkosi (=bitte)
    sprich: N ko si
    Bantu (in Afrika)
    tafadhali (=bitte)
    sprich: ta fa Da li
    Kishuaheli / Swaheli (in Tansanija)
    Dukare (=bitte) Madinka (Kongo-Niger)
    E jo (=bitte) Yoruba (Benue-Kongo)
    unsortierte indianische Sprachen:
    allichu(=bitte) Quechua (z.B.: in BOL,EQU,PER,ARG,RCH)
    Finno-ugurische Sprachen:
    Klõpsake pulun siia! estnisch
    Valitkaa tästä, olkaa hyvä!
    auch selten: kiitos (=bitte; "ja danke")
    finnisch
    (..., akkor ...)
    oder:
    (...? Akkor ...)
    kérjük kattintson ide!
    auch: kérem szépen (=bitte)
    auch: legyen szíves (=bitte)
    sprich: [ˈlɛɟɛn ˈsivɛʃ]
    ungarisch
    pallõsi (=bitte) Võro (wo spricht man das?)
    Turk Sprachen:
    Lütfen burayı tuşlayınız! türkisch
    lütfən (=bitte)
    sprich wie im Türkischen "Lütfen"
    aserbaidschanisch
    zínhar öçen (=bitte) tatarisch
    Mongolisch-Koreanisch-Japanisch Sprachegruppe:
    ...下さい (=bitte...)
    sprich: ...kudasai.
    japanisch
    ...주세요 (=bitte ...um eine Sache...)
    sprich: juseyo
    Koreanisch
    Viet-Muong Sprachen:
    làm ơn (=bitte)
    sprich: lahm uhn
    Vietnamesisch
    Khmer Sprachen:
    ### (=bitte)
    sprich:
    Kambodschanisch
    Tai-Kadai Sprachen:
    ### (=bitte)
    sprich:
    Thailändisch
    drawidische Sprachen:
    ದಯವಿಟ್ಟು (=bitte)
    sprich: dayaviTTu
    Kannada (in südwest-Indien, Bundesstaat Kerala)
    ദയവായി (=bitte)
    sprich: dayavāyi
    Malayalam / Malajalam /[inkorrekt:] Malalayam (in südwest-Indien, Bundesstaat Karnataka)
    dayavu koorndu (=bitte)
    sprich: ta ja vu ko:n‘ tu
    auch: தயவு செய்து (=bitte)
    sprich: thayavu seithu
    tamilisch (in SriLanka/Ceylon; südost-Indien, Bundesstaat Tamil Nadu)
    Daya chesi (=bitte)
    sprich: da ja tSe si
    Telugu (in mittl.südost-Indien, Bundesstaat Andhra Pradesch)
    semitische Sprachen:
    من فضلك (=bitte)
    sprich: min fadlek
    arabisch
    בבקשה(=bitte)
    sprich: be'vakaşa
    israelisch / hebräisch
    jekk jogħġbok (=bitte)
    sprich: [jekː joːdʒbok]
    maltesisch
    In diesem Zusammenhang interessant für vergleichende Sprachstudien finde ich die Erkenntnis, dass sich das Urindogermanische vor 8700Jahren ins Hethitische (wo?), dannach vor 7900Jahren ins Tocharische (wo?), vor 7300Jahren ins Griechisch-Armenische (Griechischer Zweig, Armenischer Zweig), vor 6900Jahren ins Albanisch-Persisch-Indische, vor 6500Jahren ins Balto-Slawische, vor 6100Jahren ins Keltische, vor 5500Jahren ins Italische (letzte Sprache dieser Sparte ist Latein) und Germanische abgespaltet / bzw. aufgespaltet haben soll (Lit.>>). Wie der Unterschied zwischen Italischen und Romanischen Sprachen definiert ist, ist mir noch nicht ganz klar. (dp)

    [Kommentare (0) | Permalink]


    Montag, 04. September 2006

    Schülergerecht lernen - Neugriechische Deklination richtig enträtseln

    Von drpagel, 09:16

    Fortsetzung zu meinem Beitrag1 vom 03.9.2006 Wer wie die Latein-Experten "nur" neugriechische Deklinationen lesen und verstehen will, dem sei angeraten, sich die nachfolgende Liste einzuprägen. Wer jedoch bei bekanntem Genus (Geschlecht) oder bekannter Deklinationsart sich den zugehörigen Kasus (Fall) von griechischen Substantiven (oder Adjektiven) herleiten will, dem sei der Besuch meiner drpagel wikiblog-Seite empfohlen. Um es mir einfacher zu machen, habe ich die Anordnung der griechischen Buchstaben entsprechend der Anordnung der lateinischen Buchstaben benutzt. Es steht hier z.B.: Omega nach Omikron vor Psi. Tau nach Psi vor Ypsilon, Ypsilon vor Xi.

    EndungFälle und Deklinationen
    ..-α Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (a-Deklination), siehe auch ...-δα, ...-μα;
    Singular Genitiv oder Akkusativ oder Vokativ (as-Deklination)
    Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (o-Deklination), siehe auch ...-ατα, ...-ια, ...-ματα, ...-ώτα, ...-ψίματα, ...-σίματα, ...-ξίματα
    ..-ά Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (endsilbenbetonte a-Deklination oder a-des-Deklination),
    Singular Genitiv oder Akkusativ oder Vokativ (as-Deklination),
    Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (endsilbenbetonte o-Deklination), siehe auch ...-ιά
    ...-άδες Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (a-des-Deklination oder singularendsilbenbetonte as-Deklination)
    ...-άδων Plural Genitiv (as-Deklination oder a-des-Deklination)
    ...-ας Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (as-Deklination; neutr.),
    Singular Nominativ (as-Deklination; mask.),
    Singular Genitiv (a-Deklination), siehe auch ...-δας
    ..-άς Singular Nominativ (as-Deklination; mask.),
    Singular Genitiv (endsilbenbetonte a-Deklination oder a-des-Deklination)
    ...-ατα Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (as-Deklination; neutr.)
    ...-ατος Singular Genitiv (as-Deklination; neutr.)
    ...-άτων Plural Genitiv (as-Deklination; neutr.)
    ...-δα Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (da-Deklination)
    ...-δας Singular Genitiv (da-Deklination)
    ...-δες Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (da-Deklination)
    ...-δων Plural Genitiv (da-Deklination), siehe auch ...-άδων
    ...-ε Singular Vokativ (nichtsächliche wortstammbetontunveränderliche os-Deklination)
    ...-έ Singular Genitiv oder Akkusativ oder Vokativ (es-Deklination)
    ...-έδες Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (es-Deklination)
    ...-έδων Plural Genitiv (es-Deklination)
    ...-εις Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (i-ejs-Deklination)
    ...-εων Plural Genitiv (i-ejs-Deklination)
    ...-ες Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (a-Deklination oder i-Deklination oder as-Deklination), siehe auch ...-δες, ...-άδες, ...-έδες, ...-ηδες, ...-ούδες, ...-τες
    ...-ές Singular Nominativ (es-Deklination),
    Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (endsilbenbetonte a-Deklination oder endsilbenbetonte i-Deklination)
    ...-η Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (i-Deklination oder i-ejs-Deklination),
    Singular Genitiv oder Akkusativ oder Vokativ (is-Deklination), siehe auch ...-τη,
    Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (sächliche os-Deklination)
    ...-ή Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (endsilbenbetonte i-Deklination)
    ...-ηδες Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (is-Deklination)
    ...-ηδων Plural Genitiv (is-Deklination)
    ...-ης Singular Nominativ (is-Deklination), siehe auch ...-της,
    Singular Genitiv (i-Deklination oder i-ejs-Deklination)
    ...-ής Singular Genitiv (endsilbenbetonte i-Deklination)
    ...-ι Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (j-Deklination),
    Singular Akkusativ oder Vokativ (y-Deklination)
    ...-ί Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (endsilbenbetonte j-Deklination)
    ...-ια Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (j-Deklination oder y-Deklination)
    ...-ιά Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (endsilbenbetonte j-Deklination)
    ...-ιού Singular Genitiv (j-Deklination oder endsilbenbetonte j-Deklination oder y-Deklination)
    ...-ιών Plural Genitiv (j-Deklination oder endsilbenbetonte j-Deklination oder y-Deklination)
    ...-μα Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (ma-Deklination)
    ...-ματα Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (ma-Deklination), siehe auch ...-ψίματα, ...-σίματα, ...-ξίματα
    ...-ματος Singular Genitiv (ma-Deklination), siehe auch ...-ψίματος, ...-σίματος, ...-ξίματος
    ...-ματων Plural Genitiv (ma-Deklination)
    ...-ο Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (o-Deklination), siehe auch ...-ψιμο, ...-σιμο, ...-ξιμο
    Singular Akkusativ (nichtsächlichen os-Deklination),
    Singular Vokativ (nichtsächlichen wortstammbetontunveränderliche os-Deklination)
    ...-ό Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (ό-Deklination)
    ...-οι Plural Nominativ oder Vokativ (nichtsächlichen os-Deklination)
    ...-ος Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (sächliche os-Deklination),
    Singular Nominativ (nichtsächlichen os-Deklination),
    Singular Genitiv, falls / siehe auch ...-ατος, ...-ματος
    ...-ός Singular Genitiv, falls / siehe auch ...-ωτός
    ...-ου Singular Genitiv (o-Deklination oder nichtsächlichen os-Deklination)
    ...-ού Singular Genitiv oder Akkusativ oder Vokativ (oys-Deklination),
    Singular Genitiv (ό-Deklination), siehe auch ...-ιού
    ...-ούδων Plural Genitiv (oys-Deklination)
    ...-ους Singular Genitiv (sächliche os-Deklination),
    Plural Akkusativ (nichtsächlichen os-Deklination)
    ...-ούς Singular Nominativ (oys-Deklination)
    ...-ούδες Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (oys-Deklination)
    ...-ων Plural Genitiv (o-Deklination oder nichtsächliche os-Deklination oder as-Deklination), siehe auch ...-άδων, ...-άτων, ...-δων, ...-εων, ...-έδων, ...-ηδων, ...-μάτων, ...-ούδων, ...-ώτων
    ...-ών Plural Genitiv ((auch endsilbenbetonte) a-Deklination oder (auch endsilbenbetonte) i-Deklination oder sächliche os-Deklination oder as-Deklination oder endsilbenbetonte o-Deklinaton), siehe auch ...-ιών, ...-τών
    ...-ως Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (Os-Deklination)
    ...-ωτός Singular Genitiv (Os-Deklination)
    ...-ώτα Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (Os-Deklination)
    ...-ώτων Plural Genitiv (Os-Deklination)
    ...-ψίματα Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (psimo-Deklination)
    ...-ψίματος Singular Genitiv (psimo-Deklination)
    ...-ψιμο Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (psimo-Deklination)
    ...-σίματα Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (simo-Deklination)
    ...-σίματος Singular Genitiv (simo-Deklination)
    ...-σιμο Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (simo-Deklination)
    ...-τες Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (tis-Deklination)
    ...-τη Singular Genitiv oder Akkusativ oder Vokativ (tis-Deklination)
    ...-της Singular Nominativ (tis-Deklination)
    ...-τών Plural Genitiv (tis-Deklination)
    ...-ξίματα Plural Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (ximo-Deklination)
    ...-ξίματος Singular Genitiv (ximo-Deklination)
    ...-ξιμο Singular Nominativ oder Akkusativ oder Vokativ (ximo-Deklination)
    ...-υ Singular Nominativ (y-Deklination)
    ...-ύ Singular Genitiv, falls / siehe auch ...-ιού
    Die Verlinkung einiger Silben verweist auf altgriechische Textstellen. Es scheint doch gewaltige Unterschiede zwischen den neugriechischen und altgriechischen Wortendungen zu geben; z.B. wird die im Neugriechischen völlig unbekannte Endung "ον" ("on") in Septuagint-Lit.>> für Singular Akkusativ Maskulin zitiert und ich bin froh, dass ich mir nur "on" ("ων, ών") für Plural Genitiv einprägen muss. Anm.: Bisher habe ich nur männliche maskulinum-Fälle für "nichtsächlich" entdeckt. (dp)

    [Kommentare (0) | Permalink]


    Freitag, 01. September 2006

    Neuigkeiten von der Digitalkamera-Technik

    Von drpagel, 23:41

     1. Der Weitwinkelbereich hat eine schlechtere Aufnahmegüte

    2. Der Sensor verschmutzt im Laufe des Gebrauchs und müsste ab und zu gereinigt werden.

    3. Olympus soll die Sensoren in seinen Digicams mit Hilfe von Ultraschall reinigen

    4. Nikon soll mit 1600ASA Bewegungen einfrieren können, auch wenn die Lichtverhältnisse trübe sind.

    5. Der Gebrauch von Blitzlicht bei reflektierenden Flächen ergibt genauere Farbwiedergabe als das Benutzen von Spot-Aufnahme-Einstellung.

    (dp)

    [Kommentare (0) | Permalink]


    Sonntag, 20. August 2006

    Beispiel einer TTS-Analyse-Synthese

    Von drpagel, 23:07

    Hier habe ich mal einen Satz von meinem Dissertations-Titel genommen, um zu verstehen, wie eine synthetische Sprache mit Hilfe von TTS ("Text to Speech") daraus gemacht wird. Das entsprechende online-Programm lautet GraPho von der TU-Berlin (Lit.>>). Da meinem 1.Weblog für die Tabellendarstellung ungeeignet ist, postiere ich sie hier.

    Mein Mustertext:
    Untersuchungen
    zu
    Reaktionen
    von
    Dehydroascorbin-
    und
    Diketogulonsäure
    mit
    Hilfe
    von
    Rechnerunterstützter
    Infrarotspektroskopie
    Meine Lautfolge, falls der Text in Großbuchstaben (Capital letters) eingegeben wurde und dazugehörige Zeiten [(ms)/(Laut)]
    einige Worte konnte das Programm nur buchstabieren! (gelb)
    _
    62
    U
    34
    n
    60
    t
    76
    6
    51
    z
    44
    u:
    73
    x
    77
    _
    45
    U
    53
    n
    61
    g
    54
    e:
    77
    n
    63
    t
    49
    s
    70
    u:
    60
    R
    56
    e:
    112
    _
    34
    a
    82
    k
    66
    t
    52
    _
    49
    i:
    35
    o:
    60
    n
    39
    @
    54
    n
    53
    f
    87
    O
    66
    n
    61
    d
    57
    e:
    88
    h
    81
    y:
    51
    d
    65
    R
    15
    o:
    88
    _
    35
    a
    72
    s
    55
    k
    60
    O
    65
    R
    48
    b
    40
    i:
    59
    n
    48
    _
    23
    U
    48
    n
    47
    t
    32
    d
    42
    e:
    84
    _
    46
    i:
    56
    k
    63
    a:
    91
    _
    33
    e:
    74
    t
    74
    e:
    75
    _
    42
    o:
    74
    g
    60
    e:
    84
    _
    56
    u:
    73
    _
    46
    E
    54
    l
    45
    _
    26
    o:
    74
    _
    40
    E
    54
    n
    45
    _
    15
    E
    56
    s
    59
    _
    24
    E:
    81
    _
    49
    u:
    73
    _
    50
    E
    59
    R
    47
    _
    70
    e:
    111
    _
    10
    m
    28>
    I
    66
    t
    91
    h
    82
    I
    15
    l
    39
    f
    75
    @
    55
    _
    35
    E
    56
    R
    48
    _
    24
    e:
    67
    t
    46
    s
    48
    e:
    59
    h
    69
    a:
    95
    _
    25
    E
    54
    n
    48
    _
    27
    e:
    74
    _
    35
    E
    45
    R
    48
    _
    38
    u:
    73
    _
    45
    E
    54
    n
    48
    t
    55
    e:
    75
    _
    43
    e:
    74
    _
    35
    E
    54
    R
    48
    _
    15
    E
    56
    s
    62
    t
    59
    e:
    75
    _
    44
    y:
    57
    t
    77
    e:
    75
    t
    43
    s
    38
    E
    65
    t
    49
    e:
    75
    _
    47
    e:
    78
    _
    78
    E
    95
    R
    71
    _
    10
    _
    55
    I
    64
    n
    61
    f
    81
    R
    31
    a
    83
    R
    26
    o:
    93
    t
    77
    S
    84
    p
    33
    E
    72
    k
    78
    t
    56
    R
    16
    o:
    74
    s
    79
    k
    81
    o:
    86
    p
    120
    i:
    76
    Meine Lautfolge, falls der Text in Groß-und Kleinbuchstaben eingegeben wurde und dazugehörige Zeiten [(ms)/(Laut)]
    _
    62
    U
    34
    n
    60
    t
    76
    6
    51
    z
    44
    u:
    73
    x
    77
    U
    50
    N
    50
    @
    50
    n
    50
    t
    50
    s
    50
    u:
    50
    R
    50
    e:
    50
    a
    50
    k
    50
    t
    50
    s
    50
    i:
    50
    o:
    50
    n
    50
    @
    50
    n
    50
    f
    50
    O
    50
    n
    50
    d
    50
    e:
    50
    h
    50
    y:
    50
    d
    50
    R
    50
    o:
    50
    _
    50
    a
    50
    s
    50
    k
    50
    O
    50
    R
    50
    b
    50
    i:
    50
    n
    50
    _
    50
    U
    50
    n
    50
    t
    50
    d
    50
    i:
    50
    k
    50
    e:
    50
    t
    50
    o:
    50
    g
    50
    u:
    50
    l
    50
    o:
    50
    n
    50
    z
    50
    OY
    50
    R
    50
    E
    50
    m
    50
    I
    50
    t
    50
    h
    82
    I
    15
    l
    39
    f
    75
    @
    55
    R
    50
    E
    50
    C
    50
    n
    50
    6
    50
    _
    50
    U
    50
    n
    24
    t
    50
    6
    50
    S
    50
    t
    50
    Y
    50
    t
    47
    s
    50
    t
    50
    6
    50
    _
    50
    I
    50
    n
    50
    f
    50
    R
    50
    a
    50
    R
    50
    o:
    50
    t
    50
    S
    50
    p
    50
    E
    50
    k
    50
    t
    50
    R
    50
    o:
    50
    s
    50
    k
    50
    o:
    50
    p
    50
    i:
    50
    Man sieht, mit Großbuchstaben hat das TTS-Programm so seine Probleme, da oft bei bekannten Acronymen (Abkürzungen) vorausgesetzt wird, eine Großbuchstabenfolge sei eine Abkürzung (was ja im Deutschen nicht zwingend ist, siehe GmbH) (dp)

    [Kommentare (0) | Permalink]


    Kostenloses Blog bei Beeplog.de

    Die auf Weblogs sichtbaren Daten und Inhalte stammen von
    Privatpersonen. Beepworld ist hierfür nicht verantwortlich.