Du befindest dich in der Kategorie: Allgemeines

Donnerstag, 15. März 2007

Norwegisch-Translator-Übersetzungstest meiner Diss.-Zsmfsg. -Teil 4

Von drpagel, 23:57

Fortsetzung vom 14.3.2007

Mein geliebtes 1.online-Tagebuch drpagel.log.ag und freenet-Weblog kann ich zur Zeit nicht zur Bearbeitung aufrufen; ich erhalte dort nur diese Seite, hier verkleinerte Hardcopy:

Daher publiziere ich meine Korrektur von Satz13b eben hier:

Den er ustabil mot luft-innflytelser og kan bli brakt i sammenheng med radikaliske prosesser.
  • Es wäre einem Wunder gleich gekommen, hätte sich der Testtranslator über die Satzgrenze hinweg den kausalen Bezug einzelner Wörter gemerkt. Also (nor.:) "det" wird von mir durch "den" ersetzt, weil "den" sich auf die rubinrote Substanz im vorausgegangenen Satz bezieht.
  • Was allerdings die "antenne" hier soll ist mir ein Rätsel. Tatsächlich wird diese Bedeutung auch im Langenscheidts TWB "Englisch" erwähnt. Einmal hat mir google den Singular "luftinnflytelse" gelistet.
  • Bei (engl.:) "can be brought in connection" war der Testtranslator wieder wie vormals unfähig zur richtigen Übersetzung. Diese habe ich aus dem deutschen Text manuell übersetzt und dabei bemerkt, dass mein dänischer Text mit "kan ville bragt" noch tüdelig (dän. "tydelig") war. Er sollte "kan blive bragt" heissen.
  • die Präposition "av" beruht wohl auch aus der vorangegengenen inkorrekten Übersetzung von "can be brought ...".
  • "radicalic" war wieder zu spezielles Fach-Englisch und dem Testtranslator unbekannt.

    Zeitaufwand hierfür 1.5 Stunden.(dp)


  • Nachtrag am 16.3.2007 um 07.07Uhr:
    Ich mag nicht hier ein Schnipsel und dort ein Schnipsel, denn so eine Software, wo ich 10Millionen Webseiten pro Sekunde durchsehen kann, habe ich noch nicht. Eigentlich wollte ich meine Links zur Norwegisch-Übersetzung alle auf meiner 1.Seite unterbringen, an die ich aber nun wegen der freenet-Wartung nicht herankomme. Damit sie dennoch nicht verloren gehen, werde ich sie zumindest vorübergehend hier weiter ansammeln (siehe unten).

    Inzwischen ist der nächste Satz8 fertig überarbeitet:
    For DHA-ens forsåpningsprosessen ble funnet ut temperatur og pH avhengige sammenhenger med en aktiveringsenergi av 79.3 kJ/mol.
    Der Testtranslator konnte (engl.) "saponification" und "pH" nicht übersetzen. "functional coherencies" hat er zwar richtig übersetzt, jedoch hatte ich diese Wortergänzung "functional" auf meiner Englischen Seite nur eingebaut, damit der Translator beim Übersetzen keine Stromanschlüsse daraus macht. (engl.:) "there were determined" ("es wurde bestimmt" (dts.)) mit (nor.:) "der fastsatte" ("dies festgesetzte"(dts.))zu übersetzen, ist wieder einer der Schwachstellen des Testtranslator, die vielleicht im Zusammenhang mit dem für ihn unverständlichen Worten steht. Zeitaufwand hierfür 1.5 Stunden (dp)

    Nachtrag am 16.3.2007 um 07.45Uhr:
    Nun habe ich einen weiteren Fehler in meiner Dänisch-Übersetzung entdeckt. Es soll in Satz14 heissen "det blev finde" anstatt "det ville finde". Auf Norwegisch müsste es dann heissen: "Det ble funnet" für (engl.:) "One has found" bzw. "it was found". Deutlich häufiger google-gelistet ist "et signal" anstelle von "en signal". "radikal" wird aber nach dem Beugungsmuster n3 (Lit.>>) dekliniert, d.h.: die unbestimmte Pluralform ist identisch zur unbestimmten Singularform. Damit ist die Überarbeitung von Satz14 abgeschlossen:
    Det ble funnet et (ESR/) EPR-signal, som peker på R-O-radikal.
    Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp)

    Nachtrag am 16.3.2007 um 12.40Uhr:
    Im Satz15 habe ich "oksydering" durch "oksidasjon" ausgetauscht, damit Konsistenz vorliegt. Sonst hätte ich "reduksjon" durch "reducering" austauschen müssen. Der Testtranslator hat bei der Verb-Konjugation Präsens Aktiv gebildet ("influerer") obwohl ich das Präsens Passiv sowohl im englischen Text ("is/are influenced") als auch im deutschen Text ("beeinflusst werden") gewählt hatte. Also kann ich zwei Versionen meiner Korrektur anbieten, wobei ich mich dafür entscheide, die Passivform (letzter Satz) zu übernehmen, weil sie dem deutschen Text am nächsten kommt.

    Aktivform:
    Det er problematisk at ustabiliteter av DHA og DKG influerer på reduksjon og oksidasjon.
    Passivform:
    Det er problematisk at reduksjon og oksidasjon bli influert på ustabiliteter av DHA og DKG.
    Zeitaufwand hierfür 0.75 Stunden (dp)

    Nachtrag am 16.3.2007 um 15Uhr:
    Trotz der Satzlänge gings jetzt wieder relativ flott. Der Satz16 ist fertig überarbeitet:
    Derfor ekvimolare NADH konsentrasjoner reduserer bare ufullstendig DHA-en i den fysiologisk pH-område på grunn av den ytterligereDHA-forsåpning.
    Warum hat der Testtranslator "physiological" (engl.) nicht durch "fysiologisk" (nor.) (üb)ersetzt sondern sinngemäß durch "mitleidende" (dts.)?
    Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp)

    Linksammler: Fortsetzung folgt

    [Kommentare (0) | Permalink]


    Kostenloses Blog bei Beeplog.de

    Die auf Weblogs sichtbaren Daten und Inhalte stammen von
    Privatpersonen. Beepworld ist hierfür nicht verantwortlich.