Aktuelle Probleme gibt es keine
Hier mal eine Link zum Thema Probleme bei freenet? Zur Zeit komme ich dort an mein 1.Tagebuch nicht mehr heran zwecks Bearbeitung und Neueinträgen. Ich weiss nicht, woran es liegt? Dafür habe ich heute schon wieder 1Stunde Zeit vergeudet. Viele Grüße Persona non grata! Eine gute Idee hat frausoundso. Sie schreibt Ihre Einträge nun als Kommentar bzw. will im Forum ein Thread eröffnen, wo jeder seinen Senf dazu abgeben kann. Ich finde, wenn es nur ein Weblog-Server-Backupproblem ist: das Unternehmen kann auf seiner Infoseite wenigstens seine Mitglieder darüber informieren. Wenn es ein Programmiererproblem ist: es gibt genug arbeitslose fähige Programmierer, sogar in Indien. Wo liegt das Problem? Ich erstelle doch auch eine HTML-Webseite in null-komma-nix Arbeitszeit? Übrigens, wer hier kommentieren will, brauch sich nur einmal registriert zu haben. Keiner muss bei beeplog ein Tagebuch führen. Ich will nur Ruhe vor Moskitos Ausfallerscheinungen und anderem Spam haben. Und wer nicht kommentiert, der lässt es eben bleiben. Danke für das Leseinteresse! (dp)
Donnerstag, 15. März 2007
Norwegisch-Translator-Übersetzungstest meiner Diss.-Zsmfsg. -Teil 4
Fortsetzung vom 14.3.2007
Mein geliebtes 1.online-Tagebuch drpagel.log.ag und freenet-Weblog kann ich zur Zeit nicht zur Bearbeitung aufrufen; ich erhalte dort nur diese Seite, hier verkleinerte Hardcopy:
Daher publiziere ich meine Korrektur von Satz13b eben hier:
Zeitaufwand hierfür 1.5 Stunden.(dp)
Nachtrag am 16.3.2007 um 07.07Uhr:
Ich mag nicht hier ein Schnipsel und dort ein Schnipsel, denn so eine Software, wo ich 10Millionen Webseiten pro Sekunde durchsehen kann, habe ich noch nicht. Eigentlich wollte ich meine Links zur Norwegisch-Übersetzung alle auf meiner 1.Seite unterbringen, an die ich aber nun wegen der freenet-Wartung nicht herankomme. Damit sie dennoch nicht verloren gehen, werde ich sie zumindest vorübergehend hier weiter ansammeln (siehe unten).
Inzwischen ist der nächste Satz8 fertig überarbeitet:
Nachtrag am 16.3.2007 um 07.45Uhr:
Nun habe ich einen weiteren Fehler in meiner Dänisch-Übersetzung entdeckt. Es soll in Satz14 heissen "det blev finde" anstatt "det ville finde". Auf Norwegisch müsste es dann heissen: "Det ble funnet" für (engl.:) "One has found" bzw. "it was found". Deutlich häufiger google-gelistet ist "et signal" anstelle von "en signal". "radikal" wird aber nach dem Beugungsmuster n3 (Lit.>>) dekliniert, d.h.: die unbestimmte Pluralform ist identisch zur unbestimmten Singularform. Damit ist die Überarbeitung von Satz14 abgeschlossen:
Nachtrag am 16.3.2007 um 12.40Uhr:
Im Satz15 habe ich "oksydering" durch "oksidasjon" ausgetauscht, damit Konsistenz vorliegt. Sonst hätte ich "reduksjon" durch "reducering" austauschen müssen. Der Testtranslator hat bei der Verb-Konjugation Präsens Aktiv gebildet ("influerer") obwohl ich das Präsens Passiv sowohl im englischen Text ("is/are influenced") als auch im deutschen Text ("beeinflusst werden") gewählt hatte. Also kann ich zwei Versionen meiner Korrektur anbieten, wobei ich mich dafür entscheide, die Passivform (letzter Satz) zu übernehmen, weil sie dem deutschen Text am nächsten kommt.
Aktivform:
Nachtrag am 16.3.2007 um 15Uhr:
Trotz der Satzlänge gings jetzt wieder relativ flott. Der Satz16 ist fertig überarbeitet:
Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp)
Linksammler:
- Linkliste des norwegischen Sprachrates
- Auswahl für online-Nachschlagewerke zu Bokmål und Nynorsk
- Beugungsmuster-Tabellen für norwegische Substantive, Adjektive, Verben
Die auf Weblogs sichtbaren Daten und Inhalte stammen von
Privatpersonen. Beepworld ist hierfür nicht verantwortlich.